Comment choisir une agence de traduction ?

Dans le domaine des affaires ou le secteur juridique, une compréhension claire des termes des contrats est requise pour une bonne collaboration. Surtout quand vous êtes dans le domaine de la finance, aucun malentendu ne devrait être toléré. Et ce, quand votre partenaire d’affaire ne parle pas la même langue que vous. C’est d’ailleurs pour cela que vous devez absolument solliciter les services d’une agence de traduction. Voici comment repérer une meilleure agence de traduction.

Exprimez clairement les besoins de votre entreprise

Le choix de votre agence de traduction juridique doit obligatoirement passer par l’expression claire et concise de vos besoins réels. Ce faisant, vous éviterez de recruter une agence de traduction en déphasage avec vos besoins. Plus votre projet de traduction est explicite et détaillé, mieux vous saurez le service de traduction qui lui est adapté. En effet, il existe une pléthore de services comme la traduction certifiée, la traduction, traduction d’acte, etc.

Insistez sur un répertoire de langues varié

Avant de contacter votre future agence de traduction, veuillez vous assurer de la diversité de ses langues traduites. Généralement, il existe des langues dites courantes qui ne doivent pas trop retenir votre attention. C’est en effet, le minimum pour toute agence de traduction de langue. Il s’agit du français, de l’anglais, de l’allemand ou encore de l’italien. Par contre, le letton, le japonais ou l’ukrainien sont des langues dites rares. Elles ne sont pas à la portée de toutes les agences de traductions. Il importe alors de savoir si les langues étrangères parlées par vos partenaires sont courantes ou rares. S’il s’agit de langues courantes, la probabilité de trouver une agence de traduction est assez élevée. Par contre, toutes les agences de traduction n’intègrent n’ont pas un répertoire riche en langues rares. Vous devez ainsi veiller à ce que votre future agence de traduction prenne en charge aussi les langues rares. Vous éviterez ainsi de recruter plusieurs agences de traduction à chaque langue rare. Et pourtant, une seule agence de traduction pourrait prendre en compte le plus de langues possibles. Et ce, qu’il s’agisse de langues courantes ou rares. Mais attention, vous devez obligatoirement rechercher une agence de traduction spécialisée dans votre domaine. Travaillez-vous dans les finances, le secteur juridique ou scientifique ? Chaque agence possède sa spécialité.